名侦探柯南 独眼的残像

字幕组:生肉/不明字幕

发布日期:昨天 14:30

文件大小:3.65 GB

[晚街与灯][名侦探柯南剧场版 M28 独眼的残像_Detective Conan The Movie: One-eyed Flashback][BDRip][1080P_AVC_AAC][繁日双语内嵌] [3.65 GB]


該資源不允許任何有盈利行為的轉載,也請勿手抄/OCR並上傳該片的字幕

片源:https://nyaa.si/view/2047784

日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈


壓制軟體: VSGUI

繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬

※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字


請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載


Q&A 问答区(自问自答区)

Q:為什麼做這部片?

A:原因有很多,但其中最主要的一個原因是院線版的翻譯太差了,差得離譜的那種。
我一般不想跟別人比,也不喜歡拉踩,但這次不一樣,我就是要自己四五天(11月30日開工)做劇場版的中日雙語字幕,然後還可以拍胸脯說翻譯的質量比院線版要好。我也不怕得罪人,反正我幾乎不認識業內人。
——這樣,也算應了我曾在某個QQ群聊裡說過的“如果能純靠本事決定飯碗,那可好得不得了了",給我的哀嘆一個交代。


Q:我可以拿字幕文件嗎?

A:不好意思,經判斷,該片的字幕我不公開。同時,請不要手抄/OCR並上傳該片的字幕。
請給我一點尊重,謝謝。


Q:該片接受報錯嗎?

A:要報錯也可以,但這部片我只會跟您討論您提出的點,不打算出V2。
另外,B站近幾年都會上正版的中日雙語字幕的柯南劇場版,製作精良、翻譯優秀,歡迎支持正版。


Q:介紹裡的“日文整理"是什麼意思?

A:在該片裡的含義是“將片源的日文圖形字幕弄成文本字幕"


Q:你的字幕是原創的嗎?

A:當然是原創,該帳號發佈的每個資源都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。
我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。


Q:你是字幕組嗎?

A:是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。


Q:你的推薦作品是?

A:那自然要推薦我的《灼眼的夏娜》中日雙語字幕,是我獨立完成的日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期。
目前(2025年11月22日),《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版),
我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量
如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。


Top